YYÜ GCRIS Basic veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

The Turkish Translation of Mapping Condition in Conceptualizing Metaphors: a Case Study of Heartbreak House

dc.authorscopusid 59246917900
dc.contributor.author Ocak, E.Ü.
dc.date.accessioned 2025-05-10T16:43:57Z
dc.date.available 2025-05-10T16:43:57Z
dc.date.issued 2024
dc.department T.C. Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi en_US
dc.department-temp Ocak E.Ü., Van Yuzuncu Yil University, Faculty of Education, Department of Foreign Language Education, Turkey en_US
dc.description.abstract The cognitive structure of metaphors has been at the centre over the last forty years. Conceptual metaphors in translation, the main focus of this study, have brought about difficulties and possible solutions translators may encounter during the translation process. The formula of conceptual metaphor is TARGET IS SOURCE, which refers to the conceptualization of the abstract concepts in the target domain with the partially more concrete concepts in the source domain. In other words, the ground of conceptual metaphors is revealed through the mappings between the target and source domains. Therefore, it is inevitable to mention the similar or different mapping conditions between languages. This study aims to analyse the translation of emotion metaphors from a conceptual perspective. For this purpose, data have been collected from Shaw's play, Heartbreak House, which is rich in emotion expressions. Then, the Turkish translation of the collected data was analysed in line with Mandelblit's (1995) Cognitive Translation Hypothesis and two concepts universality and variations coined by Kövecses (2004) for the cross-cultural emotion concepts. The analysis revealed that the emotion metaphors detected in the play have been mostly translated into Turkish through the similar mapping conditions with a rate of 51 % (n= 83). In some cases, the translator made some changes on the lexeme level, creating a new mapping schema in TT with a rate of 32 % (n=52). It was also found out that the translator conveyed the meaning of the emotion to the TL though there was no mapping condition emerged through the translator's lexeme preferences. © 2024 Peter Lang Group AG, Lausanne. All rights reserved. en_US
dc.identifier.endpage 93 en_US
dc.identifier.isbn 9783631918357
dc.identifier.isbn 9783631913338
dc.identifier.scopus 2-s2.0-85200427925
dc.identifier.scopusquality N/A
dc.identifier.startpage 69 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14720/343
dc.identifier.wosquality N/A
dc.institutionauthor Ocak, E.Ü.
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Peter Lang Publishing Group en_US
dc.relation.ispartof Navigating Tapestry of Translation Studies in Tüerkiye en_US
dc.relation.publicationcategory Kitap Bölümü - Uluslararası en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess en_US
dc.subject Cognitive Translation Hypothesis en_US
dc.subject Emotion Metaphor en_US
dc.subject Heartbreak House en_US
dc.subject Universality en_US
dc.title The Turkish Translation of Mapping Condition in Conceptualizing Metaphors: a Case Study of Heartbreak House en_US
dc.type Book Part en_US

Files